İspanya için tercüme gereken evraklar, oturum, uzun dönem vize, aile birleşimi, Non Lucrative Visa, Digital Nomad Visa ve çalışma amaçlı ikamet başvurularında mutlaka yeminli (resmi) tercümeye tabi tutulan belgeleri ifade eder. İspanya, başvuruda sunulan tüm Türkçe belgelerin resmi olarak çevrilmesini ve çoğu zaman apostil ile doğrulanmasını zorunlu tutar. Bu süreç, başvurunun hukuken geçerli kabul edilmesi için kritik bir adımdır.
İspanya Konsolosluğu ve Policía de Extranjería tarafından kabul edilen tercüme formatı yalnızca “İspanyolca yeminli tercüme” (Traducción Jurada al Español) olup, Türkiye’deki normal çeviriler bu kapsamda kabul edilmez. Başvuruda sunulacak tüm belgeler, İspanya’nın tanıdığı resmi tercümanlar tarafından çevrilmeli veya İspanya’daki “Traductor Jurado” unvanına sahip tercümanlar tarafından hazırlanmalıdır.
İspanya için tercüme gereken evraklar başvuru türüne göre değişiklik gösterse de, temel olarak aşağıdaki belgeler İspanyolca tercüme zorunluluğuna sahiptir:
✔ İspanya oturum başvurusu için tercüme zorunlu belgeler
1. Sabıka Kaydı (Adli Sicil Belgesi) – Zorunlu
– Tamamen İspanyolca yeminli tercüme gerektirir.
– Apostilli versiyonu kabul edilir.
– Apostil sonrası tercüme yapılması önerilir.
2. Doğum Belgesi – Zorunlu
– Özellikle aile başvurularında, çocuklu dosyalarda ve eş eklemede istenir.
– Apostil + yeminli tercüme zorunludur.
3. Evlilik Cüzdanı / Evlilik Belgesi – Zorunlu
– Eş eklemesi yapılacaksa mutlaka tercüme edilir.
– Apostil zorunlu, ardından tercüme yapılır.
4. Banka Dökümleri – Duruma Göre
– Genellikle tercüme edilmez ancak bazı şehirlerde Extranjería tercüme isteyebilir.
– Yüksek tutarlı dosyalarda tercüme profesyonellik gösterir.
5. Gelir Belgeleri – Zorunlu
– Maaş bordroları
– Sözleşmeler
– Serbest meslek gelir kanıtları
– Kira gelirleri
Bu belgeler çoğu başvuruda tercüme edilmelidir.
6. Sağlık Raporu – Zorunlu
– “Bulaşıcı hastalığı yoktur” formatında olmalıdır.
– Apostil + tercüme zorunludur.
7. Tam Tekmil Vukuatlı Nüfus Kayıt Örneği – Zorunlu
– Özellikle aile dosyalarında istenir.
– Apostil + tercüme yapılır.
8. Diploma ve Eğitim Belgeleri – Duruma Göre
– Çalışma vizelerinde, öğrenci vizelerinde zorunlu.
– Akademik formatlarda özel tercüme gerekebilir.
✔ İspanya’nın kabul ettiği tercüme türü nedir?
Traducción Jurada al Español
→ Yani İspanya Mahkemeleri tarafından yetkilendirilmiş yeminli tercümanlar tarafından yapılmış resmi çeviri.
Normal bir tercüman, noter onayı veya Türkiye’deki yeminli tercümanlar İspanya için geçerli değildir.
Bu noktada en önemli detay:
👉 Belge önce apostillenmeli, sonra tercüme edilmelidir.
Çünkü apostilsiz belge İspanya’da geçerli sayılmaz.
✔ İspanya Konsolosluğu hangi formatı ister?
- Apostilli Türkçe belge
- Apostil dahil içeriğin İspanyolca yeminli tercümesi
- Tercümanın imzası, kaşesi, numarası
- Sayfa altlarına şerh notu (traducción jurada)
✔ Neden tercüme bu kadar kritik?
Çünkü tercümesi eksik veya yanlış yapılmış belgeler:
❌ Dosyanın reddine
❌ Yeni randevu alma zorunluluğuna
❌ Aylarca gecikmeye
❌ İspanya’ya giriş tarihinin ertelenmesine
neden olur.
Schengate gibi profesyonel bir danışmanlık, hangi belgenin tercüme gerektirdiğini, hangi şehirde hangi ofisin ne talep ettiğini bilir ve dosyayı buna göre hazırlar.