İspanya Resmi Tercüme Gereklilikleri: Apostil, Yeminli Tercüme ve 2026 Vize Dosyası Rehberi

İspanya resmi tercüme gereklilikleri, oturum, vize, çalışma izni, aile birleşimi, dijital göçmen vizesi (Digital Nomad Visa), Non Lucrative Visa, şirket kurma, evlilik işlemleri ve yabancı kimlik prosedürleri gibi tüm süreçlerde sunulan belgelerin İspanya devleti tarafından kabul edilebilmesi için uygulanması gereken zorunlu tercüme kurallarını ifade eder. İspanya; yabancı belgelerin doğruluğunu ve hukuki geçerliliğini sağlamak için yalnızca iki tür tercümeyi kabul eder: Yeminli tercüme (Traducción Jurada) ve resmî noter tasdikli tercüme. Bu nedenle Türkiye’de hazırlanan belgeler, İspanya makamları tarafından kullanılmadan önce hem apostil yapılmış hem de yeminli tercüman tarafından İspanyolcaya çevrilmiş olmalıdır.

İspanya, özellikle oturum ve göçmenlik süreçlerinde tercümenin hangi formatta yapılması gerektiğini yasal olarak belirlemiştir.
Tercüme gerektiren belgelerin en büyük ortak özelliği uluslararası tanınabilirlik zorunluluğudur. Bu nedenle, çevirilerin yalnızca “normal tercüme” olması yeterli değildir. İspanya devleti, çeviriyi yapan kişinin yetkili olduğunu gösteren mühür, yemin beyanı ve kimlik numarası ister.


İspanya’da Hangi Belgelerin Resmi Tercümesi Zorunludur?

Aşağıdaki tüm belgeler İspanyolcaya yeminli tercüme ile çevrilmelidir:

✔ Oturum ve vize başvurularında:

  • Adli sicil kaydı
  • Tam tekmil nüfus kaydı
  • Evli ise evlilik cüzdanı / evlilik kayıt örneği
  • Doğum belgesi (çocuklar için)
  • Apostilli beyanlar
  • Finansal evraklar (bazı durumlarda çeviri istenir)

✔ Aile birleşimi başvurularında:

  • Evlenme kayıt örneği
  • Doğum kayıt örneği
  • Çocuk velayet kararları
  • Mahkeme belgeleri

✔ Öğrenci vizelerinde:

  • Diploma
  • Transkript
  • Kabul belgesi doğrulamaları

✔ Non Lucrative & Digital Nomad Visa başvurularında:

  • Mali yeterlilik evrakları
  • Çalışma kanıtları (sözleşme, freelance anlaşmaları)
  • Referans mektupları (gerekirse)

✔ Şirket ve ticari işlemlerde:

  • Ticaret sicil gazetesi
  • Şirket kuruluş belgeleri
  • Vergi beyanları
  • Yetki belgeleri

İspanya’nın Kabul Ettiği Tek Format: “Traducción Jurada”

Traducción Jurada, İspanya Dışişleri Bakanlığı tarafından yetkilendirilmiş resmi yeminli tercümanlar tarafından yapılan çeviri türüdür.
Bu tercüme:

  • Mühürlü
  • İmzalı
  • Resmî beyan içeren
  • Belgenin doğruluğunu garanti eden
    bir formattır.

İspanya Konsolosluğu, Göçmenlik Ofisi (Extranjería) ve Yabancılar Polisi (Policía Nacional) bu tercüme dışında başka hiçbir çeviriyi kabul etmez.

Türkiye’deki noterli tercüman kabul olur mu?

Tek başına hayır.
Noter tasdikli tercüme → İspanya’da geçersizdir.

Ancak süreç şöyle ilerlerse geçerli olur:

  1. Belge apostil edilir
  2. Noter yeminli tercüman çevirir
  3. Çeviri İspanya’da tekrar yeminli tercümene onaylatılır
    → Bu yol daha maliyetli ve daha uzundur.

Apostil + Tercüme Sıralaması Nasıl Olmalı?

Doğru sıra şudur:

  1. Belgeyi Türkiye’de alın
  2. Kaymakamlık / Valilik üzerinden Apostil yaptır
  3. Apostilli belgeyi İspanyolca yeminli tercümana gönder
  4. Tercüme edilmiş resmi dosyayı al

Belge önce tercüme edilip sonra apostil yapılmaz.
Apostil her zaman orijinal belgeye işlenir, tercümeye değil.


İspanya Resmi Tercüme Sürecinde En Çok Yapılan Hatalar

  • Apostilsiz belgeyi tercüme ettirmek (tamamen geçersiz olur)
  • Normal tercümanla çeviri yapmak (Extranjería kabul etmez)
  • Doğum kayıt örneği yerine nüfus kayıt örneği göndermek
  • Evlilik belgesini apostilsiz sunmak
  • Belgeleri İngilizce çevirip sunmaya çalışmak (İspanya yalnızca İspanyolca kabul eder)
  • Belge tarihinin eski olması
  • Adli sicil kaydının “Arşiv Kaydı” ile karıştırılması

Bu hataların çoğu ret nedeni olur.


Schengate Bu Süreçte Ne Yapar?

Schengate, İspanya resmi tercüme gerekliliklerini başvuru sahibine göre özel olarak yönetir:

  • Hangi belgelerin apostil gerektirdiğini belirler
  • Hangi belgelerin tercüme zorunlu olduğunu listeler
  • İspanya’da resmi yeminli tercüman ağı üzerinden hızlı tercüme sağlar
  • Aile, çocuk, eş durumuna göre ek belge kontrolü yapar
  • Tercüme formatlarını Extranjería’nın istediği şekilde hazırlar
  • Dosyayı başvuruya hazır hale getirir

Bu sayede belge hatası nedeniyle ret alma riski sıfıra iner.